1 Samuel 9:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G18 A-ASN αγαθον G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3739 R-GSM ου G1510 V-IAI-3S ην G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 10 ויאמר שׁאול לנערו טוב דברך לכה נלכה וילכו אל העיר אשׁר שׁם אישׁ האלהים׃
Vulgate(i) 10 et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei
Clementine_Vulgate(i) 10 Et dixit Saul ad puerum suum: Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei.
Wycliffe(i) 10 And Saul seide to his child, `Thi word is the beste; come thou, go we. And thei yeden in to the citee, `in which the man of God was.
Coverdale(i) 10 Saul sayde vnto his childe: Thou hast well spoken, come let vs go. And whan they wente vnto the cite where the man of God was,
MSTC(i) 10 Then said Saul to his young man, "Well said of thee, 'Come let us go.'" And so they went unto the city where the man of God was.
Matthew(i) 10 Then sayde Saul to his young man: well said of the: come let vs go. And so they went vnto the cytie where the man of god was.
Great(i) 10 Then sayde Saul to hys lad: well sayde of the: come, let vs go. And so they went vnto the cytie where the man of God was.
Geneva(i) 10 Then saide Saul to his seruant, Well saide, come, let vs goe: so they went into the citie where the man of God was.
Bishops(i) 10 Then sayde Saul to his lad, wel sayd of thee: Come, let vs go. And so they wet vnto the citie where the man of God was
DouayRheims(i) 10 And Saul said to his servant: Thy word is very good, come let us go. And they went into the city, where the man of God was.
KJV(i) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
KJV_Cambridge(i) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
Thomson(i) 10 Then Saul said to his servant, It is well, Come, let us go. So they went to the city, where the man of God was.
Webster(i) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go: so they went to the city where the man of God was.
Brenton(i) 10 And Saul said to his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where the man of God was.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ἀγαθόν τὸ ῥῆμα, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν· καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος ὁ τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 10 Then said Saul to his servant, Thy word is good: come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
YLT(i) 10 And Saul saith to his young man, `Thy word is good; come, we go;' and they go unto the city where the man of God is .
JuliaSmith(i) 10 And Saul will say to his boy, Thy word was good; going, we will go: and they will go to the city where was the man of God there.
Darby(i) 10 And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
ERV(i) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
ASV(i) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Then said Saul to his servant: 'Well said; come, let us go.' So they went unto the city where the man of God was.
Rotherham(i) 10 And Saul said unto his young man, Good, is thy word, come! let us go! So they went unto the city, where the man of God was.
CLV(i) 10 And Saul said to his young man, `Your word [is] good; come, we go;' and they go unto the city where the man of Elohim [is].
BBE(i) 10 Then Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was.
MKJV(i) 10 And Saul said to his young man, Your word is good. Come, let us go. So they went into the city where the man of God was.
LITV(i) 10 And Saul said to his young man, Your word is good; come and we shall go. And they went into the city where the man of God was .
ECB(i) 10 Then Shaul says to his lad, Good word! Come! We go! - so they go to the city where the man of Elohim is.
ACV(i) 10 Then Saul said to his servant, Well said. Come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
WEB(i) 10 Then Saul said to his servant, “Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
NHEB(i) 10 Then Saul said to his servant, "Well said. Come, let us go." So they went to the city where the man of God was.
AKJV(i) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
KJ2000(i) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
UKJV(i) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
TKJU(i) 10 Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went into the city where the man of God was.
EJ2000(i) 10 Then Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
CAB(i) 10 And Saul said to his servant, Well said, come and let us go. So they went to the city where the man of God was.
LXX2012(i) 10 And Saul said to his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where the man of God was.
NSB(i) 10 Saul told his servant: »That is a good idea! Come on let us go.« They went to the city where the man of God was.
ISV(i) 10 Saul told his young man, “That’s a good suggestion! Come on, let’s go!” Then they entered the town where the man of God was.
LEB(i) 10 So Saul said to his servant, "Your suggestion is a good one.* Come, let us go." And they went to the town where the man of God was.
BSB(i) 10 “Good,” said Saul to his servant. “Come, let us go.” So they set out for the city where the man of God was.
MSB(i) 10 “Good,” said Saul to his servant. “Come, let us go.” So they set out for the city where the man of God was.
MLV(i) 10 Then Saul said to his servant, Well said. Come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
VIN(i) 10 Then Saul said to his servant, Good. Let us go. So they went to the city where the man of God was.
Luther1545(i) 10 Saul sprach zu seinem Knaben: Du hast wohl geredet; komm, laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war,
Luther1912(i) 10 Saul sprach zu seinem Knecht: Du hast wohl geredet; komm laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war,
ELB1871(i) 10 Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, laß uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war.
ELB1905(i) 10 Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, laß uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war.
DSV(i) 10 Toen zeide Saul tot zijn jongen: Uw woord is goed, kom, laat ons gaan. En zij gingen naar de stad, waar de man Gods was.
Giguet(i) 10 Saül dit donc à son serviteur: Ton conseil est bon, allons-y. Et ils allèrent à la ville où demeurait l’homme de Dieu.
DarbyFR(i) 10 Et Saül dit à son serviteur: Tu dis bien; viens, allons. Et ils allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
Martin(i) 10 Et Saül dit à son serviteur : Tu dis bien; viens; allons. Et ils s'en allèrent dans la ville où était l'homme de Dieu.
Segond(i) 10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
SE(i) 10 Dijo entonces Saúl a su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron a la ciudad donde estaba el varón de Dios.
ReinaValera(i) 10 Dijo entonces Saúl á su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron á la ciudad donde estaba el varón de Dios.
JBS(i) 10 Dijo entonces Saúl a su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron a la ciudad donde estaba el varón de Dios.
Albanian(i) 10 Atëherë Sauli i tha shërbëtorit të tij: "Mirë e the. Çohu të shkojmë!". Dhe u drejtuan nga qyteti ku gjendej njeriu i Perëndisë.
RST(i) 10 И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий.
Arabic(i) 10 فقال شاول لغلامه كلامك حسن. هلم نذهب. فذهبا الى المدينة التي فيها رجل الله
Bulgarian(i) 10 И Саул каза на слугата си: Добра е думата ти, ела да отидем. И те отидоха в града, където беше Божият човек.
Croatian(i) 10 Šaul odvrati svome momku: "Dobro veliš. Hajdemo!" I krenuše u grad gdje je živio čovjek Božji.
BKR(i) 10 Řekl tedy Saul služebníku svému: Dobrá jest řeč tvá, nu, jděmež. I šli do města, v kterémž byl muž Boží.
Danish(i) 10 Da sagde Saul til sin Dreng: Dit Ord er godt, kom, lader os gaa; og de gik til Staden, hvor den Guds Mand var.
CUV(i) 10 掃 羅 對 僕 人 說 : 你 說 的 是 , 我 們 可 以 去 。 於 是 他 們 往   神 人 所 住 的 城 裡 去 了 。
CUVS(i) 10 扫 罗 对 仆 人 说 : 你 说 的 是 , 我 们 可 以 去 。 于 是 他 们 往   神 人 所 住 的 城 里 去 了 。
Esperanto(i) 10 Kaj Saul diris al sia junulo:Bone vi diris; ni iru. Kaj ili iris en la urbon, en kiu logxis la Dia homo.
Finnish(i) 10 Saul sanoi palveliallensa: puhees on hyvä: tule, käykäämme. Ja he menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli.
FinnishPR(i) 10 Saul vastasi palvelijallensa: "Puheesi on hyvä; tule, menkäämme". Ja he menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli.
Haitian(i) 10 Sayil di domestik li a: -Sa ou di a bon wi! Ann ale! Se konsa y' ale nan lavil kote sèvitè Bondye a te ye.
Hungarian(i) 10 És Saul monda az õ szolgájának: Helyesen beszélsz; jer, menjünk el. Elmenének azért a városba, hol az Istennek embere volt.
Italian(i) 10 E Saulle disse al suo servitore: Ben dici; or andiamo. Essi adunque andarono alla città, nella quale era l’uomo di Dio.
ItalianRiveduta(i) 10 E Saul disse al suo servo: "Dici bene; vieni, andiamo". E andarono alla città dove stava l’uomo di Dio.
Korean(i) 10 사울이 그 사환에게 이르되 `네 말이 옳다 가자` 하고 그들이 하나님의 사람 있는 성으로 가니라
Lithuanian(i) 10 Saulius atsakė tarnui: “Gerai sakai, eikime”. Jie nuėjo į miestą, kur gyveno Dievo vyras.
PBG(i) 10 Tedy rzekł Saul do sługi swego: Dobre jest słowo twoje; chodź, pójdźmy, i szli do miasta, w którem był mąż Boży.
Portuguese(i) 10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
Norwegian(i) 10 Saul sa til sin dreng: Du har rett; kom, la oss gå! Så gikk de til byen hvor Guds-mannen var.
Romanian(i) 10 Saul a zis slugii:,,Ai dreptate; haidem să mergem!`` Şi s'au dus în cetatea unde era omul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 10 І сказав Саул до свого слуги: Добре твоє слово. Давай підемо! І пішли вони до того міста, де був чоловік Божий.